フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

わたしの部屋 Ma chambre :ヴァルモール 


マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモールの詩「わたしの部屋」Ma chambre(壺齋散人訳)

  わたしの部屋は高いところにあって
  窓が空に開いていて
  青白い顔の
  お月様がお客様
  下で誰か呼び鈴を鳴らしてるけど
  今日はもういいわ
  あの人じゃないんだったら
  だれにも会いたくないんだから

  他のひとから身を隠して
  ひとりで刺繍を編んでいるの
  別に悲しいわけじゃないけど
  心は涙でいっぱいなの
  雲ひとつない青空を
  ここから眺めてるの
  星を見つめることもあるわ
  嵐だって見ているわ

  わたしに向き合って
  椅子がひとつ誰かを待ってる
  あのひとのだったのよ
  二人で腰掛けたものだわ
  リボンの飾りをつけたままで
  まだそこにある
  すっかりあきらめきったようにみえる
  まるでわたしみたいに!


自分を捨てた男を未練たっぷりに回想するところは、マルスリーヌのもっともマルスリーヌらしいところだ。ボードレールもヴェルレーヌも、そんなマルスリーヌに女の可愛らしさを感じたのだろう。






Ma chambre Par Marceline Desbordes Valmore

  Ma demeure est haute,
  Donnant sur les cieux ;
  La lune en est l'hote,
  Pale et serieux :
  En bas que l'on sonne,
  Qu'importe aujourd'hui
  Ce n'est plus personne,
  Quand ce n'est plus lui !

  Aux autres cachee,
  Je brode mes fleurs ;
  Sans etre fachee,
  Mon ame est en pleurs ;
  Le ciel bleu sans voiles ,
  Je le vois d'ici ;
  Je vois les etoiles
  Mais l'orage aussi !

  Vis-a-vis la mienne
  Une chaise attend :
  Elle fut la sienne,
  La notre un instant ;
  D'un ruban signee,
  Cette chaise est la,
  Toute resignee,
  Comme me voila !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである