フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 鐘と涙 Les cloches et les larmes:マルスリーヌ・ヴァルモール


マルスリーヌ・ヴァルモールの詩「鐘と涙」Les cloches et les larmes(壺齋散人訳)

  地上では鐘が鳴っています
  神様! あらゆるものが泣いています

  暗い天井の下ではオルガンが泣き
  哀れなものは祈祷を捧げながら泣き
  囚人たちは鎖につながれて泣き
  子どもはゆりかごの中で泣いています

  地上では鐘が鳴っています
  神様! あらゆるものが泣いています

  鐘は教会の上に暮れかけようとする
  一日を泣いているのです
  そこに座っている女が
  泣いているのは愛のためです

  地上では鐘が鳴っています
  神様! あらゆるものが泣いています

  見えない天使に向かって
  不幸な夜を慰めて欲しいと
  ほら 天のかなたを
  いつまでも見つめているのです

  地上では鐘が鳴っています
  神様! あらゆるものが泣いています

  すると天はいったのです
  「地上のものたちよ そのときを待て
  すべての泣いている者たちよ
  汝らの報われるときは来る」

  鳴り渡れ 鐘の音よ!
  流れよ 熱い涙よ!
  鐘は暮れ行く日を嘆け!
  瞳は愛の涙を流せ!


人は何故泣くのだろうか、ある意味では単純で、ある意味では難しいこの問いに、ひとりの女が答えを出そうとすると、こんな詩が生まれるのだろうか。






Les cloches et les larmes Par Marceline Desbordes Valmore

  Sur la terre ou sonne l'heure,
  Tout pleure, ah ! mon Dieu ! tout pleure.

  L'orgue sous le sombre arceau,
  Le pauvre offrant sa neuvaine,
  Le prisonnier dans sa chaine
  Et l'enfant dans son berceau ;

  Sur la terre ou sonne l'heure,
  Tout pleure, ah ! mon Dieu ! tout pleure.

  La cloche pleure le jour
  Qui va mourir sur l'eglise,
  Et cette pleureuse assise
  Qu'a-t-elle a pleurer ?... L'amour.

  Sur la terre ou sonne l'heure,
  Tout pleure, ah ! mon Dieu ! tout pleure.

  Priant les anges caches
  D'assoupir ses nuits funestes,
  Voyez, aux spheres celestes,
  Ses longs regards attaches,

  Sur la terre ou sonne l'heure,
  Tout pleure, ah ! mon Dieu ! tout pleure.

  Et le ciel a repondu :
  "Terre, o terre, attendez l'heure !
  J'ai dit a tout ce qui pleure,
  Que tout lui sera rendu."

  Sonnez, cloches ruisselantes !
  Ruisselez, larmes brulantes !
  Cloches qui pleurez le jour !
  Beaux yeux qui pleurez l'amour !



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである