フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

 
言葉なき恋歌 Romances sans Paroles

 
  それは物憂き恍惚
  けだるき愛
  そよ風に揺られて
  木々は震える
  それは灰色の枝に響く
  ひめやかな声

  かよわき枝のささやきよ
  汝のささやき 汝のつぶやき
  それは葉より漏れる
  せつなき叫びを思わせる
  汝は叫ぶ ほとばしる水の下の
  小石のごとき静けさもて

  嘆きの心は今まさに
  嘆きのうちに眠らんとす
  それはわたしたちの心
  わたしの そしておまえの心
  切れ切れとした祈りの調べが
  生暖かい夕べに響く
   

ワトー「歌のレッスン」

詩集「言葉なき恋歌」 Romances sans Paroles は、ヴェルレーヌがランボーとの痴話げんかがもとでモンスの刑務所に服役している間に出版された。時に1974年3月。ヴェルレーヌはまだ30歳になっていなかった。

出版する以前、1872年の12月に、ヴェルレーヌはこの詩集に収められた詩の大部分を友人に送り、出版したい旨を依頼しているから、これらが書かれたのはランボーとの出会い前後のことだと推測される。

ランボーとの共同生活に入ってからは、旺盛な詩作活動はしていないようである。それはランボーも同様だった。お互い、別れて頭が冷えてから、それぞれに自分の集大成とも言える詩集を書いているのである。

「物憂き恍惚」という詩は、ヴェルレーヌの代表作の一つに数えられているが、これを書いたのはランボーとの出会い以前のことだったかもしれない。






C'est l'extase langoureuse : Paul Verlaine

 C'est l'extase langoureuse,
  C'est la fatigue amoureuse,
 C'est tous les frissons des bois
 Parmi l'etreinte des brises,
 C'est, vers les ramures grises,
 Le choeur des petites voix.

 O le frele et frais murmure!
 Cela gazouille et susurre,
  Cela ressemble au cri doux
 Que l'herbe agitee expire...
 Tu dirais, sous l'eau qui vire,
 Le roulis sourd des cailloux.

 Cette ame qui se lamente
 En cette plainte dormante
 C'est la notre, n'est-ce pas?
 La mienne, dis, et la tienne,
  Dont s'exhale l'humble antienne
 Par ce tiede soir, tout bas?

  

前へHOMEヴェルレーヌ次へ





                       

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである