フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

 
涙あふるる我が心(ヴェルレーヌ:言葉なき恋歌)

 
  我が心に降るは涙
  巷に落ちる雨のように
  それはなんという物憂さが
  我が心に染み入ることか

  かの雨のやさしき響きは
  地上を這い 屋根を伝う
  疲れ果てたる我が心に
  やさしく響く雨の歌よ

  涙は降る わけもなしに
  うつろとなった心のうちを
  裏切りの気持ちはなきや
  この悲しみはどこからきたる

  涙のわけを知らずというは
  このうえなくつらきことなり
  愛もなく 憎しみもなく
  我が心は痛みに満ちたり
   

ヴェルレーヌとランボー

「言葉なき恋歌」に収められた作品には、恋のけだるさを歌ったものが多い。それらの恋が男女の間のものなのか、それともヴェルレーヌとランボーとの間のものなのか、一篇づつから読み取ることはむつかしい。

しかし、ヴェルレーヌはランボーとの共同生活の間、妻のマチルドを思いやることは時にはあったが、それ以外の女に心を引かれたことはない。だから、ヴェルレーヌがこの詩集の中で描く女の姿は、半ば以上ランボーのものだったと考えてよい。

「涙あふるる我が心」と題された作品は、ヴェルレーヌの詩の中でも人口に膾炙される一品だ。この詩にはランボーの短い言葉が添えられている。

「街にはしめやかに雨が降る」というものである。






Il pleure dans mon coeur:Paul Verlaine

  Il pleure dans mon coeur
  Comme il pleut sur la ville ;
  Quelle est cette langueur
  Qui penetre mon coeur ?

  O bruit doux de la pluie
  Par terre et sur les toits !
  Pour un coeur qui s'ennuie,
  O le chant de la pluie !

  Il pleure sans raison
  Dans ce coeur qui s'ecoeure.
  Quoi ! nulle trahison ?...
  Ce deuil est sans raison.

  C'est bien la pire peine
  De ne savoir pourquoi
  Sans amour et sans haine
  Mon coeur a tant de peine !

  

前へHOMEヴェルレーヌ次へ





                       

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである