フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く英文学哲学万葉集漢詩プロフィール掲示板| サイトマップ

歩み:ポール・ヴァレリー


  お前の歩みが 我が沈黙の子どもたちよ
  厳かに また緩やかに床を踏んで
  用心深いわたしの寝床の方へと
  静かに 冷ややかな音をたてて近づいてくる

  清浄なる人 神聖な影
  控えめなお前の足音の何と優しいことよ!
  神々よ!わたしの探し当てた宝物が
  裸の足に乗ってわたしのところに来る!

  もしもお前が 唇を差し延べ
  我が想念に住まう者どもの
  心をなだめてやろうがために
  接吻を贈ろうと思ったにしても

  その愛の行為を急ぐには及ばない
  お前の存在にも非存在にも快楽が伴う
  わたしはお前を待つために生きてきたのだし
  わたしの心はお前の歩みに過ぎないのだから


ここで触れられている「歩み」とは、何か実態を伴ったものの足音ではあるまい。それはヴァレリーの内部にある想念が、外部に形をとって現れたものなのだろう。
  






Les pas - Paul Valery

  Tes pas, enfants de mon silence,
  Saintement, lentement places,
  Vers le lit de ma vigilance
  Procedent muets et glaces.

  Personne pure, ombre divine,
  Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
  Dieux !... tous les dons que je devine
  Viennent a moi sur ces pieds nus !

  Si, de tes levres avancees,
  Tu prepares pour l'apaiser,
  A l'habitant de mes pensees
  La nourriture d'un baiser,

  Ne hate pas cet acte tendre,
  Douceur d'etre et de n'etre pas,
  Car j'ai vecu de vous attendre,
  Et mon coeur n'etait que vos pas.

  

前へHOMEヴァレリー次へ






                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである