フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 人殺しのワイン Le vin de l'assasin


人殺しのワイン

  女房は死んだ 俺は自由だ
  へべれけになるまで飲めるぞ
  一文無しで戻った時など
  あいつに怒鳴りつけられたものさ

  俺は王様のように幸福だ
  空気が澄んで気持ちがいい
  俺たちが愛し始めた頃も
  やはり気持ちいい夏だった

  恐ろしく咽喉が渇く
  この渇きを鎮めるためには
  あいつの墓を満たすほどの
  ワインを飲まねばなるまい

  俺はあいつを井戸に投げ込み
  敷石をつかんではその上に
  次々と投げつけたのだった
  できることなら忘れちまいたい

  何物も引き裂くことの出来ない
  愛の絆の名にかけて
  再び打ち解けあい
  昔の二人に戻ろうといって

  俺はあいつを呼び出したのだった
  たそがれの薄暗い路地に
  するとあいつはやってきたのだ
  あいつも俺も狂っていたんだ

  あいつはまだ可愛く見えた
  もっとも疲れきってはいたが
  なんてこった そんなあいつに
  俺はくたばれと毒づいたのだ

  俺のことなどわかるまい
  間抜けな酔っ払いの誰一人
  憂鬱な夜に飲みながら
  死装束のことなど考えるだろうか

  あいつときたら性悪で
  鉄の機械みたいに鈍感だった
  夏も冬も 本当の愛を
  何一つわかっていなかった

  あの黒魔術の呪文
  あの地獄の行列の恐怖
  あの毒のビンと涙
  鎖と骨のたてる音が聞こえる

  俺は自由で孤独だ
  今夜は死ぬほど飲むぞ
  恐れも悔恨も糞食らえだ
  俺は地べたにへたばるのだ

  そして犬のように寝よう
  だから石ころと泥を積んで
  重くなった大八車を
  そいつを俺にぶつけて

  俺の罰当たりな頭をカチ割り
  粉々に砕いてくれ
  俺は神を呪い 悪魔を呪い
  洗礼の聖台も呪ってやる  
  

酔っ払いのろくでなしがうるさい女房を殺して自由になり、もはや女房の小言を気にしないで自由にワインが飲める、その喜びをコミカルに歌ったこの詩については、小うるさい注釈は必要ないだろう。

詩のハイライトはいきなり冒頭部に設定されている。俺は自由だ、Je suis libre, この言葉が詩のイメージを決定付けている。ボードレールはホフマンの詩にこの句を見つけ、それに感銘するあまり、こんな詩を作ったのだともいわれている。比較的若い頃の作品である。


Le Vin de l'assassin - Charles Baudelaire

  Ma femme est morte, je suis libre!
  Je puis donc boire tout mon soul.
  Lorsque je rentrais sans un sou,
  Ses cris me dechiraient la fibre.

  Autant qu'un roi je suis heureux;
  L'air est pur, le ciel admirable...
  Nous avions un ete semblable
  Lorsque j'en devins amoureux!

  L'horrible soif qui me dechire
  Aurait besoin pour s'assouvir
  D'autant de vin qu'en peut tenir
  Son tombeau; ? ce n'est pas peu dire:

  Je l'ai jetee au fond d'un puits,
  Et j'ai meme pousse sur elle
  Tous les paves de la margelle.
  - Je l'oublierai si je le puis!

  Au nom des serments de tendresse,
  Dont rien ne peut nous delier,
  Et pour nous reconcilier
  Comme au beau temps de notre ivresse,

  J'implorai d'elle un rendez-vous,
  Le soir, sur une route obscure.
  Elle y vint- folle creature!
  Nous sommes tous plus ou moins fous!

  Elle etait encore jolie,
  Quoique bien fatiguee! et moi,
  Je l'aimais trop! voila pourquoi
  Je lui dis: Sors de cette vie!

  Nul ne peut me comprendre. Un seul
  Parmi ces ivrognes stupides
  Songea-t-il dans ses nuits morbides
  A faire du vin un linceul?

  Cette crapule invulnerable
  Comme les machines de fer
  Jamais, ni l'ete ni l'hiver,
  N'a connu l'amour veritable,

  Avec ses noirs enchantements,
  Son cortege infernal d'alarmes,
  Ses fioles de poison, ses larmes,
  Ses bruits de chaine et d'ossements!

  - Me voila libre et solitaire!
  Je serai ce soir ivre mort;
  Alors, sans peur et sans remords,
  Je me coucherai sur la terre,

  Et je dormirai comme un chien!
  Le chariot aux lourdes roues
  Charge de pierres et de boues,
  Le wagon enrage peut bien

  Ecraser ma tete coupable
  Ou me couper par le milieu,
  Je m'en moque comme de Dieu,
  Du Diable ou de la Sainte Table!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである