フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 夏の夜(La Nuit d'ete):デスノス


ロベール・デスノスの詩集「Contree (1944)」から「夏の夜(La Nuit d'ete)」(壺齋散人訳)

  はびこったバラの枝に君のドレスが引っ掛かって
  破れた布の切れはしが朝靄で濡れている
  君が歩いていく周りでは リラやタイムの香りが
  別世界の花の香りと溶け合っている

  君が更に森の方へ歩いていくと
  その先の小さな道からは 遠い響きが聞こえてくる
  谷間では真夏の火祭りが催され
  ただでさえ短い夜がにぎやかな彩に包まれる

  君の胸は大きく 君の瞳には光がないね
  君の姉妹たちを僕は見たことがあるよ
  その子たちはのびやかに野原を駆け回っていたよ

  君が更にガサ藪の間を通っていくと
  灌木の枝が君の太ももや顔をひっかき
  空は君の歌声で青ざめているよ





La Nuit d'ete

  Aux rosiers remontants ta robe dechiree
  Accroche des lambeaux, les vapeurs du matin.
  Tu meles en marchant les lilas et le thym
  Aux fleurs d'autres saisons et d'une autre contree.

  Tu te diriges vers le bois, la ou l'oree
  Ouvre un chemin retentissant de cris lointains.
  Le feu de la Saint-Jean dans le vallon s'eteint.
  La nuit, la courte nuit, deja s'est egaree.

  Jeune fille aux beaux seins, au regard sans lumiere,
  J'ai deja vu tes s?urs. Tu n'es pas la premiere
  A te perdre en courant les jardins et les champs.

  Quand, a travers la haie, tu te fis un passage
  La ronce t'a griffe la cuisse et le visage
  Et le ciel a pali au bruit de nouveaux chants.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである