フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ちびっこ王子 第六章




 ねえ、ちびっこ王子、きみの人生って、わびしいものだったんだね。だって、お日さまが沈むのを見るよりほかに、気晴らしがなかったなんて。僕には、そのことが、四日目の朝に、君と交わした対話から、わかったんだ。

「ぼくは、お日さまが沈むのを見るのが、好きなんだ。ねえ、お日さまが沈むところを見ようよ」
「でも、待たないと」
「何を待つの?」
「お日さまが沈むのを待つんだよ」

 君はちょっぴり、びっくりしたようだけど、すぐに微笑みながら、こう言ったね。
「いつも、自分の星にいるように、感じちゃうんだ」

 確かに、アメリカではお昼に、お日さまが真上にあるけど、同じ時刻のフランスでは、沈んでいるように見えるんだよ。だから、いますぐお日さまが沈むのを見たかったら、フランスにいかなきゃなんないけど、フランスは遠すぎるんだ。でも、君の小さな星でなら、少し椅子をずらすだけで、お日さまの沈むところが見られるんだね。君はいつでも好きな時に、夕暮れを楽しむことができるわけなんだ。
「ある時なんか、お日さまが43回も沈むのを、見たことがあるんだ」

 そして、しばらくして、君はこう言ったね。
「ねえ 気持ちが悲しくなると、お日さまが沈むのを見たくならない?」

「じゃあ、君は、その時43回も悲しくなったの?」
 僕のこの問いかけには、ちびっこ王子は答えなかったんだ。






CHAPITRE VI

Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
-Mais il faut attendre...
-Attendre quoi?
-Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
-Je me crois toujours chez moi!

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

Et un peu plus tard tu ajoutais:
-Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répondit pas.



HOMEちびっこ王子次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである