| フランス文学と詩の世界 |
| Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
| HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
戸棚:ランボーのノスタルジー |
| 彫り物のある大きな戸棚 樫の木の年代物 風格があってどっしりとして年寄りのようだ 扉を開けるといろんなものが出てくる 古いワインのようないい匂いがするぞ 中からはあらゆるものが飛び出してくる 鼻をつく匂いの黄ばんだリネン 女子どものモスリンやあせたダンテル グリフォンの刺繍を施したハンカチーフ でっかいメダルのほかに ブロンドや白髪の鬘 ポートレート 甘酸っぱい匂いがするドライフラワー 昔の世界から甦った古い戸棚 昔話を聞かせてくれよ 黒くて大きなお前の扉をきしませながら |
![]() ヴェルレーヌによるデッサン |
「戸棚」はランボーの詩の中でも、写実的な描写といい、古いものへのノスタルジックな感傷といい、変わった位置を占めている。ランボーの詩には他に、こうした雰囲気の作品は見当たらない。 ランボーがどこでこれを書いたか、よくはわかっていないが、おそらく2度目の家出の際、泊めてもらった家で書いたのではないかと思われる。 この詩には、ラザルシュの詩に触発されたところもあるらしい。 |
Le buffet : Arthur Rimbaud Octobre 70 C'est un large buffet sculpte ; le chene sombre, Tres vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ; Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants ; Tout plein, c'est un fouillis de vieilles vieilleries, De linges odorants et jaunes, de chiffons De femmes ou d'enfants, de dentelles fletries, De fichus de grand'mere ou sont peints des griffons ; - C'est la qu'on trouverait les medaillons, les meches De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs seches Dont le parfum se mele a des parfums de fruits. - O buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires, Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis Quand s'ouvrent lentement tes grandes portes noires. |
|
前へ|HOME|アルチュール・ランボー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである