フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
深淵からの叫び(ボードレール:悪の華) |
深淵からの叫び ただ一人愛する人よ 余の落ち込んだ 暗闇の底から 汝の慈悲を乞う ここは鉛色の地平線に囲まれた陰鬱な世界 恐怖と呪詛とが夜の闇に漂う 凍てついた太陽が半年昇り 残りの半年は闇が覆う 北極よりも寒々とした世界 獣も 川も 野原も 森もない! この凍れる太陽の残酷さに比べれば どんな恐怖も数ではない 始原のカオスのように果てしない闇 怠惰な眠りをむさぼり続ける ちっぽけな生き物たちがうらやましい この縺れた時をどう過ごしたらよいのだろう |
この詩の題名は、ラテン語訳の聖書詩篇第130からとられている。そこには次のように記されている。 De profundis clamavi ad te, Domine:Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. (深い淵から、主よ、あなたに叫びます。主よ、私の声を聞き入れてください。あなたの耳を傾けてください、嘆き祈る私の声に。) こんなところから、ここでボードレールが Toi と大文字で呼びかけているのは「神」だという説もおきたが、内容からしてそうではなく、女とするのが自然だろう。この詩は1851年「冥府」の中で発表された際には Beatrice と題され、1855年の「悪の華」詩篇においては Spleen と題されていた。 |
De profundis clamavi — Charles Baudelaire J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé. C'est un univers morne à l'horizon plombé, Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C'est un pays plus nu que la terre polaire — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois! Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l'écheveau du temps lentement se dévide! |
前へ|HOME|ボードレール|悪の華|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである