フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
空の歌(Chant du Ciel):デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「空の歌(Chant du Ciel)」 (壺齋散人訳) アルプスの花が貝殻に言った:輝いてるね 貝殻が海に言った:歌ってるね 海が船に言った:震えてるね 船が火に言った:燃えているね 火が僕に言った:君の瞳のほうがよく燃えてる 船が僕に言った:あの子をみるときの君の心のほうがもっと震えてる 海が僕に言った:あの子を呼んでいる君のほうがうまく歌ってる 貝殻が僕に言った:君の夢の中で揺らめいてるリンのほうがもっと輝いてる アルプスの花が僕に言った:あの子は可愛いね 僕は答えた:そうだよ、そうだよ、あの子は可愛いんだ |
Chant du Ciel (Robert Desnos) La fleur des Alpes disait au coquillage : ≪ tu luis ≫ Le coquillage disait a la mer : ≪ tu resonnes ≫ La mer disait au bateau : ≪ tu trembles ≫ Le bateau disait au feu : ≪ tu brilles ≫ Le feu me disait : ≪ je brille moins que ses yeux ≫ Le bateau me disait : ≪ je tremble moins que ton coeur quand elle parait ≫ La mer me disait : ≪ je resonne moins que son nom en ton amour ≫ Le coquillage me disait : ≪ je luis moins que le phosphore du desir dans ton reve creux ≫ La fleur des Alpes me disait :≪ elle est belle ≫ Je disais : ≪ elle est belle, elle est belle, elle est emouvante ≫ |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである