フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ワニ(L'Alligator)ロベール・デスノス


ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ワニ(L'Alligator)」(壺齋散人訳)

  ミシシッピの川辺に
  ワニがいっぴき潜んでました
  そこへ男の子がとおりがかると
  「こんにちは お坊っちゃん」

  男の子はこう答えました
  「こんばんは ワニさん
  もう日がくれて暗くなるから
  お話してる暇はないよ」

  ミシシッピの川辺で
  ワニはイライラしていました
  「早く坊やが眠らないかな
  そしたら一口で食べてやるのに」


原作では男の子は黒人ということになっています。ですけれど、その表現の仕方に問題があるようですので、当たり障りのないように訳しました。






L'Alligator Robert DESNOS  "Chantefables"

  Sur les bords du Mississipi
  Un alligator se tapit.
  Il vit passer un negrillon
  Et lui dit : ≪ Bonjour, mon garcon. ≫

  Mais le negre lui dit : ≪ Bonsoir,
  La nuit tombe, il va faire noir,
  Je suis petit et j'aurais tort
  De parler a l'alligator. ≫

  Sur les bords du Mississipi
  L'alligator a du depit,
  Car il voulait au reveillon
  Manger le tendre negrillon.



HOMEおりこうさんのおとぎ歌次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである