フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
ワニ(L'Alligator)ロベール・デスノス |
ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「ワニ(L'Alligator)」(壺齋散人訳) ミシシッピの川辺に ワニがいっぴき潜んでました そこへ男の子がとおりがかると 「こんにちは お坊っちゃん」 男の子はこう答えました 「こんばんは ワニさん もう日がくれて暗くなるから お話してる暇はないよ」 ミシシッピの川辺で ワニはイライラしていました 「早く坊やが眠らないかな そしたら一口で食べてやるのに」 原作では男の子は黒人ということになっています。ですけれど、その表現の仕方に問題があるようですので、当たり障りのないように訳しました。 |
![]() |
L'Alligator Robert DESNOS "Chantefables" Sur les bords du Mississipi Un alligator se tapit. Il vit passer un negrillon Et lui dit : ≪ Bonjour, mon garcon. ≫ Mais le negre lui dit : ≪ Bonsoir, La nuit tombe, il va faire noir, Je suis petit et j'aurais tort De parler a l'alligator. ≫ Sur les bords du Mississipi L'alligator a du depit, Car il voulait au reveillon Manger le tendre negrillon. |
HOME|おりこうさんのおとぎ歌|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである