フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
カッコウ(Le Coucou) |
ロベール・デスノス「お利口さんのおとぎ歌」から「カッコウ(Le Coucou)」(壺齋散人訳) 四月がやってきたら 朝から晩まで一日中 カッコウの歌を聴こうよ 6月がやってきたら ベドゥインにはいい季節 カッコウの歌も聞こえるよ サン・マルタンがやってきたら 悲しみとはさようなら カッコウの歌ももう聴けない カッコウはヨーロッパでは、春を告げる鳥です。日本では、初夏の鳥として、卯の花の咲く頃にやってきます。 |
![]() |
Le Coucou Robert DESNOS Recueil : "Chantefables" Voici venir le mois d'avril, Ne te decouvre pas d'un fil. Ecoute chanter le coucou ! Voici venir le mois de juin, C'est du bon temps pour les Bedouins, J'ecoute chanter le coucou. Voici venir la Saint-Martin, Adieu misere, adieu chagrin, Je n'ecoute plus le coucou. |
HOME|おりこうさんのおとぎ歌|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである