フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
|
見つかったぞ 何が? 永遠が 太陽と 融合した海が 用心深い心よ 懺悔しよう 虚無の夜と 灼熱の昼を 人間どもの くだらぬことから 身を放ち 自由に飛んでいけ お前自身のうちから サテンのような残り火よ 義務は生ずるのだ 誰にいわれるでもなく ここには希望はない 立ち上がる望みもない 智恵も不屈の精神も ただの責め苦に過ぎぬ 見つかったぞ 何が? 永遠が 太陽と 融合した海が |
![]() |
「言葉の錬金術」に「永遠」を載せるにあたって、ランボーは次のように書いている。 「ついに、幸福だ、理性だ! 俺は空から青さを引っ剥がし、真っ黒にした。俺は、自然の光の黄金の火花となって生きた。喜びのあまり、俺は可能な限り、おどけて見せた。」 ここには、自分は外在的な光によって照らされるものではなく、自分自身が太陽の光となって、宇宙を照らすのだという矜持があふれている。 C'est la mer allee Avec le soleil.の部分は、alleeをmeleeに読み替えるのが通説になっているようなので、それにしたがって訳した。 |
![]() |
L'Éternité : Arthur Rimbaud Mai 1872 Elle est retrouvée. Quoi? - L'Éternité. C'est la mer allée Avec le soleil. Ame sentinelle, Murmurons l'aveu De la nuit si nulle Et du jour en feu. Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon. Puisque de vous seules, Braises de satin, Le Devoir s'exhale Sans qu'on dise : enfin. Là pas d'espérance, Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr. Elle est retrouvée. Quoi ? - L'Éternité. C'est la mer allée Avec le soleil. |
前へ|HOME|アルチュール・ランボー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである