フランス文学と詩の世界 | |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | |
HOME|本館ブログ|東京を描く|英文学|哲学|万葉集|漢詩|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
|
声のひとつが 天使のような音色で この俺のことではあるが 手厳しく説経する あちこちから湧き出てくる それら幾多の疑問は つまるところは酩酊と 空騒ぎをもたらすだけ このからくりときては かくも愉快で簡単だ 波と花のようにはかないが 俺にとっては身内でもある 声は歌う O かくも愉快で簡単だ 裸の目にも見えたので 俺も声と一緒に歌った このからくりときては かくも愉快で簡単だ 波と花のようにはかないが 俺にとっては身内でもある すると声の一つが 何と天使のような声だろう この俺のことではあるが 手厳しく説経する とにかく歌いなさい 吐息のなかに溶け込んで ドイツ風に調子よく 熱烈に声高く この世の邪悪に 何も驚くことはない 不運など火にくべて 生き続けなさい 愉快な城よ お前の命は透明だ どんな時代に俺たちは属しているのだ 天性の王よ 我らが兄弟よ 俺も又歌ってみよう 声の姉妹たちよ 純真爛漫な声たちよ つつましやかな栄光で 俺を包み込んでおくれ |
![]() ドラエイによるデッサン |
「黄金時代」は、アルチュール・ランボーの韻文としては最後のもので、彼の一つの到達点をしめしている。だが、その内容は錯乱に満ちており、なまじな解釈を拒むものをもっている。 文字通りに読めば、精神錯乱者のうわごととしか、響かないだろう。 この詩は、1872年6月、パリのヴィクトル・クーザン街のある、こぎれいな部屋で書かれた。 7月には、ランボーはヴェルレーヌと手と手を取り合い、放浪の旅に出る。 |
![]() |
Âge d'Or : Arthur Rimbaud Juin 1872 Quelqu'une des voix Toujours angélique -Il s'agit de moi, - Vertement s'explique : Ces mille questions Qui se ramifient N'amènent, au fond, Qu'ivresse et folie ; Reconnais ce tour Si gai, si facile : Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille ! Puis elle chante. O Si gai, si facile, Et visible à l'œil nu... - Je chante avec elle, - Reconnais ce tour Si gai, si facile, Ce n'est qu'onde, flore, Et c'est ta famille !... etc... Et puis une voix - Est-elle angélique ! - Il s'agit de moi, Vertement s'explique ; Et chante à l'instant En soeur des haleines : D'un ton Allemand, Mais ardente et pleine : Le monde est vicieux ; Si cela t'étonne ! Vis et laisse au feu L'obscure infortune. O ! joli château ! Que ta vie est claire ! De quel Age es-tu, Nature princière De notre grand frère ! etc..., Je chante aussi, moi : Multiples sœurs ! voix Pas du tout publiques ! Environnez-moi De gloire pudique... etc..., |
前へ|HOME|アルチュール・ランボー|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである