フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

牡猫 Le Chat 


牡猫

  我が脳髄の中を悠然と
  したり顔に歩む一匹の牡猫
  やさしくも力強く魅力的だが
  かすかな泣き声は聞き取れぬほど

  音色は穏やかで控えめでも
  ごろごろと咽喉を鳴らすときは
  深くまた豊かに響く
  謎のように秘密のように

  その声は真珠の玉のように
  わが心の奥底に沈み
  限りなき韻律の調べとなって
  媚薬のような喜びをもたらす

  いかに過酷な苦しみをも和らげ
  人を陶酔の境に誘う
  一片の言葉も用いずして
  長大な叙事詩を語るのだ

  いかなる弓をもってしても
  かくも我が心の琴線にふれ
  荘厳な調べのうちに
  切々と歌わしむることはできぬ

  神秘の猫よ
  気高くも不思議な生き物よ
  汝の声は天使の如く
  調和のうちに響き渡る
    

マリー・ドーブラン

この詩は1854年に書かれ「悪の華」初版に収められた。先の「猫」がおそらくジャンヌ・デュヴァルのイメージを重ね合わせていたと思われるのに対して、この猫はマリー・ドーブランの家にいた猫を歌ったものだと考えられる。

ボードレールは1852年頃からマリー・ドーブランの家に出入りするようになるが、その家には猫が飼われていたらしいのである。ボードレールはその猫に、マリーの面影を重ね合わせて、この詩を書いたものらしい。

マリー・ドーブランは女優で、1848年にサン・マルタン座で上演された「黄金の髪の乙女」と舞台で主人公の乙女を演じた。ボードレールはそれを見て熱を上げたらしい。


Le Chat - Charles Baudelaire

  Dans ma cervelle se promene,
  Ainsi qu'en son appartement,
  Un beau chat, fort, doux et charmant.
  Quand il miaule, on l'entend a peine,

  Tant son timbre est tendre et discret;
  Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
  Elle est toujours riche et profonde.
  C'est la son charme et son secret.

  Cette voix, qui perle et qui filtre
  Dans mon fonds le plus tenebreux,
  Me remplit comme un vers nombreux
  Et me rejouit comme un philtre.

  Elle endort les plus cruels maux
  Et contient toutes les extases;
  Pour dire les plus longues phrases,
  Elle n'a pas besoin de mots.

  Non, il n'est pas d'archet qui morde
  Sur mon coeur, parfait instrument,
  Et fasse plus royalement
  Chanter sa plus vibrante corde,

  Que ta voix, chat mysterieux,
  Chat seraphique, chat etrange,
  En qui tout est, comme en un ange,
  Aussi subtil qu'harmonieux!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである