フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

猫たち Les Chats 


猫たち

  熱狂する恋人たちも 謹厳な学者どもも
  壮年の頃ともなれば 等しく猫を愛す
  やさしくも力強く 家の誇りたる猫
  主人同様冷え性で 動くのが嫌いな生き物

  学問の友にして快楽の友
  沈黙と恐怖の闇を追い求めるもの
  もしもおとなしく従うならば
  エレボスも冥界の伝令にしただろう

  彼らが物思いに耽るときの姿は
  孤独の底に横たわるスフィンクスのようだ
  果てしない夢にまどろむかのような

  その豊穣の腰には魔法の光線が発し
  その神秘の目には 砂粒の如き
  黄金の破片が 鈍く光る  
  

ボードレールは「悪の華」の中に猫を歌った三つの詩を収めたが、その中ではこの詩が最も早く書かれた。1847年に書かれ、1851年の「冥府」の中に収められている。

この詩に歌われているのは、文人たちが出入りしていたカフェ「ディヴァン・ルペルティエ」 Divan Le Pelletier にいた猫ではないかといわれている。その尊大なイメージは、文人たちを揶揄しているとも受け取れる。




Les Chats - Charles Baudelaire

  Les amoureux fervents et les savants austeres
  Aiment egalement, dans leur mure saison,
  Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
  Qui comme eux sont frileux et comme eux sedentaires.

  Amis de la science et de la volupte
  Ils cherchent le silence et l'horreur des tenebres;
  L'Erebe les eut pris pour ses coursiers funebres,
  S'ils pouvaient au servage incliner leur fierte.

  Ils prennent en songeant les nobles attitudes
  Des grands sphinx allonges au fond des solitudes,
  Qui semblent s'endormir dans un reve sans fin;

  Leurs reins feconds sont pleins d'etincelles magiques,
  Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
  Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである