フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 赤毛の女乞食に A une Mendiante rousse


赤毛の女乞食に

  青白い赤毛の娘よ
  お前の服には穴があき
  貧しさとともに
  美しさが覗いている

  病める詩人たる余にとって
  若く弱々しいお前は
  そばかすだらけの顔に
  やさしさを感じさせるのだ

  お前の身のこなしは
  女王たちよりエレガントだ
  豪華なサテンの履も
  粗末なお前の履に若かぬ

  短いぼろスカートのかわりに
  優雅なイブニングドレスを着せ
  そのかかとの上を
  なびかせてみたいものだ

  穴のあいたストッキングのかわりに
  ガータを着け それに金の短剣を挿し
  男たちの目の楽しみに
  光らせてみたいものだ

  我らが罪滅ぼしに
  そのゆるい結び紐をといて
  瞳のように輝く
  お前の乳房を露出せしめよ

  裸になるからには
  木戸銭の請求を忘れるな
  ただ悪意あるものの手は
  きっぱりと拒絶せよ

  極上の真珠
  ベローの恋歌が
  お前に夢中になったものから
  次々に捧げられるだろう

  俄か詩人気取りたちが
  お前に愛の言葉を贈り
  階段の下のほうから
  お前の脚を伺うだろう

  恋情に狂った男たちや
  ロンサール気取りの伊達者たちが
  お前の帰り道をつけねらい
  誘惑しようと企むだろう

  かくてお前はベッドの中で
  幾たびもの接吻を受け
  愛の行為の代償として
  ヴァロアの御殿を得るかも知れぬ

  だが目の前にいる現実のお前は
  物乞いを続けながら
  そこらの店に散乱する
  ガラクタが欲しいと思っているのだ

  お前が肩越しに見つめているのは
  まがいものの宝石に過ぎぬ
  だが許せ いまの余には
  それさえ買ってやることができぬ

  さあ行け 飾りなどなくても
  香水も 真珠も ダイヤもいらぬ
  お前のか細い裸体に増して
  美しいものはないのだ
    


いくら若い女だからといって、乞食に身をやつしたものに心をそそられる男はいないだろう。だがボードレールはこの詩の中で、赤毛の女乞食に美の残影のようなものを認め、それがなお、男心をそそのかす美しさを持っていると歌っている。

女であることの抽象的な美はそれだけで男の心をそそのかすものだ。女というものは、その女としての存在のあり方を通じて、それだけで、男の心を動かすことがある。女でさえあれば別に顔などなくともよい。まして貧しい身なりをしていることなど問題にはならない。女であることは、それに伴う独特の特権を持っているのだ。そうボードレールはいっているようである。

この詩は、「悪の華」の諸篇の中でももっとも古いものだとされている。乞食女のイメージには、ドロアの描いたレズビアンの女の表情が影を投げているといわれている。


A une Mendiante rousse ? Charles Baudelaire

  Blanche fille aux cheveux roux,
  Dont la robe par ses trous
  Laisse voir la pauvrete
  Et la beaute,

  Pour moi, poete chetif,
  Ton jeune corps maladif,
  Plein de taches de rousseur,
  A sa douceur.

  Tu portes plus galamment
  Qu'une reine de roman
  Ses cothurnes de velours
  Tes sabots lourds.

  Au lieu d'un haillon trop court,
  Qu'un superbe habit de cour
  Traine a plis bruyants et longs
  Sur tes talons;

  En place de bas troues
  Que pour les yeux des roues
  Sur ta jambe un poignard d'or
  Reluise encor;

  Que des noeuds mal attaches
  Devoilent pour nos peches
  Tes deux beaux seins, radieux
  Comme des yeux;

  Que pour te deshabiller
  Tes bras se fassent prier
  Et chassent a coups mutins
  Les doigts lutins,

  Perles de la plus belle eau,
  Sonnets de maitre Belleau
  Par tes galants mis aux fers
  Sans cesse offerts,

  Valetaille de rimeurs
  Te dediant leurs primeurs
  Et contemplant ton soulier
  Sous l'escalier,

  Maint page epris du hasard,
  Maint seigneur et maint Ronsard
  Epieraient pour le deduit
  Ton frais reduit!

  Tu compterais dans tes lits
  Plus de baisers que de lis
  Et rangerais sous tes lois
  Plus d'un Valois!

  - Cependant tu vas gueusant
  Quelque vieux debris gisant
  Au seuil de quelque Vefour
  De carrefour;

  Tu vas lorgnant en dessous
  Des bijoux de vingt-neuf sous
  Dont je ne puis, oh! Pardon!
  Te faire don.

  Va donc, sans autre ornement,
  Parfum, perles, diamant,
  Que ta maigre nudite,
  O ma beaute!

  

前へHOMEボードレール悪の華次へ

                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである