フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

聞かせてよ、愛の言葉を Parlez-moi d'Amour


リュシエンヌ・ボアイエ Lucienne Boyerの歌「聞かせてよ、愛の言葉を」Parlez-moi d'Amour:壺齋散人による歌詞の日本語訳


  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって

  わかってるでしょ
  わたしがあまり信じてないって
  それでもやはり
  その言葉を聞きたいの
  あなたの声はやさしく
  震えるようなささやきで
  わたしをとりこにするわ
  だから信じていたい

  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって

  その言葉は
  わたしの心をときめかすの
  人生はつらいけれど
  運命には負けないわ
  悲しみは愛によって
  癒されるものよ
  心のこもった言葉が
  人の心を癒すものなの

  聞かせてよ
  あなたの愛の言葉を
  その言葉が
  わたしの心をときめかすの
  何度でも
  その言葉を繰り返してね
  愛してるって


リュシエンヌ・ボアイエが1930年にリリースした曲。作詞作曲はジャン・ルノアール。(映画監督のルノアールではない)






PARLEZ-MOI D'AMOUR
Lucienne Boyer Paroles et musique: Jean Lenoir

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous repetiez ces mots supremes:
  Je vous aime.

  Vous savez bien
  Que dans le fond je n'en crois rien
  Mais cependant je veux encore
  Ecouter ce mot que j'adore.
  Votre voix aux sons caressants
  Qui le murmure en fremissant
  Me berce de sa belle histoire
  Et malgre moi je veux y croire.

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous repetiez ces mots supremes:
  Je vous aime.

  Il est si doux,
  Mon cher tresor, d'etre un peu fou.
  La vie est parfois trop amere
  Si l'on ne croit pas aux chimeres.
  Le chagrin est vite apaise
  Et se console d'un baiser.
  Du coeur on guerit la blessure
  Par un serment qui le rassure.

  Parlez-moi d'amour,
  Redites-moi des choses tendres.
  Votre beau discours,
  Mon coeur n'est pas las de l'entendre.
  Pourvu que toujours
  Vous repetiez ces mots supremes:
  Je vous aime.

YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである