フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 ちびっこ王子 第十一章




二つめの星には、自惚れ男が住んでいた。その人は、王子をみるやいなや
「や や ファンが 来たぞ」 といった。というのも、その人にとっては、自分以外はみな、自分のファンだったのだ。

「こんにちは、あなたの帽子はかわっていますね」 と王子は言った。
「挨拶ように、できておるのじゃ。人に褒められた時に、役に立つのじゃ。もっとも、だれも通り過ぎたりはしないんじゃがな」 と自惚れ男はいった。
「え なんですって」 王子はわけがわからないので、こういうと、自惚れ男は
「君の両手を叩いてごらんよ」 といった。
そこで、王子が両手を叩いてみると、自惚れ男は帽子を持ち上げて、おもむろに挨拶をしたのだった。

「さっきの王様のところより、面白そうだな」 王子はこう思いながら、もう一度両手で拍手した。すると、自惚れ男は、もう一度帽子を持ち上げて、挨拶したのだった。

でも、5分もたつと、王子はこの単調なやりとりが、退屈になった。そこで、
「帽子を下げてもらうには、どうしたらいいの?」 と尋ねた。

でも、自惚れ男は、何も答えなかった。その男には、褒め言葉しか耳に入らなかったんだ。

「お前は、この俺さまを、ちゃんと崇拝しておるのかい?」 とその男が言うので、王子は
「崇拝って、どういう意味?」 と聞き返したんだ。すると
「この星では、わしが一番色男で、一番かっこよくて、一番金持で、一番頭がいいと認めることじゃ」 と男は答えた。
「でも、ここにはあなたしかいないじゃない!」
「まあ、いいから、わしを崇拝しなさい!」
「わかったよ、崇拝するよ」 と王子は、肩をすくめながら答えたけれど、そのうちばかばかしくなったんだ。

こうして、王子はこの星も立ち去ったのさ。そして
「大人って、ほんとに、へんてこな人たちだな」 と自分に言い聞かせながら、旅を続けたのだった






CHAPITRE XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux:
-Ah! Ah! Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
-Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
-C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
-Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
-Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:
-Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?

Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges.
-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.
-Qu'est-ce que signifie admirer?
-Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.
-Mais tu es seul sur ta planète!
-Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand-même!
-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?

Et le petit prince s'en fut.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il en lui-même durant son voyage.



HOMEちびっこ王子次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである