フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

枯葉 Les Feuilles Mortes:シャンソンの世界 


イヴ・モンタン Yves Montandの歌「枯葉」Les Feuilles Mortes:壺齋散人による歌詞の日本語訳

  君にはどうか思い出して欲しいんだ
  ぼくらが恋人同士だった日のことを
  あのころは毎日が美しく過ぎ
  太陽の光も今より輝いていた

  枯葉が風で吹きだまってたのを
  ぼくは覚えているよ
  枯葉が風に吹かれて舞ってた
  思い出も そして後悔も 

  北風が吹きすさぶ
  忘却の冷たい夜に
  ぼくは忘れはしない
  君の歌ったシャンソン

  その歌は ぼくらを歌う
  二人の愛の日々を
  二人で暮らした日々
  愛しあい 愛されあい

  でもその愛を時が引き裂く
  ゆるやかに 音もたてずに
  砂浜についた足跡を
  波が消してしまうように


イヴ・モンタンの代表作といえる曲で、日本人にも愛された。作詞はジャック・プレヴェール、作曲はジョゼフ・コズマ






Les Feuilles Mortes

  Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
  des jours heureux ou nous etions amis
  En ce temps-la la vie etait plus belle,
  et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui

  Les feuilles mortes se ramassent a la pelle..
  Tu vois, je n’ai pas oublie.
  Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
  Les souvenirs et les regrets aussi

  Et le vent du nord les emporte
  Dans la nuit froide de l’oubli.
  Tu vois, je n’ai pas oublie
  la chanson que tu me chantais.

  C’est une chanson qui nous ressemble
  Toi, tu m’aimais et je t’aimais
  Nous vivions tous deux ensemble
  Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

  Mais la vie separe ceux qui s’aiment
  tout doucement, sans faire de bruit
  et la mer efface sur le sable
  Les pas des amants desunis.


YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである