フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
枯葉 Les Feuilles Mortes:シャンソンの世界 |
イヴ・モンタン Yves Montandの歌「枯葉」Les Feuilles Mortes:壺齋散人による歌詞の日本語訳 君にはどうか思い出して欲しいんだ ぼくらが恋人同士だった日のことを あのころは毎日が美しく過ぎ 太陽の光も今より輝いていた 枯葉が風で吹きだまってたのを ぼくは覚えているよ 枯葉が風に吹かれて舞ってた 思い出も そして後悔も 北風が吹きすさぶ 忘却の冷たい夜に ぼくは忘れはしない 君の歌ったシャンソン その歌は ぼくらを歌う 二人の愛の日々を 二人で暮らした日々 愛しあい 愛されあい でもその愛を時が引き裂く ゆるやかに 音もたてずに 砂浜についた足跡を 波が消してしまうように イヴ・モンタンの代表作といえる曲で、日本人にも愛された。作詞はジャック・プレヴェール、作曲はジョゼフ・コズマ |
Les Feuilles Mortes Oh! je voudrais tant que tu te souviennes des jours heureux ou nous etions amis En ce temps-la la vie etait plus belle, et le soleil plus brulant qu’aujourd’hui Les feuilles mortes se ramassent a la pelle.. Tu vois, je n’ai pas oublie. Les feuilles mortes se ramassent a la pelle, Les souvenirs et les regrets aussi Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l’oubli. Tu vois, je n’ai pas oublie la chanson que tu me chantais. C’est une chanson qui nous ressemble Toi, tu m’aimais et je t’aimais Nous vivions tous deux ensemble Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais Mais la vie separe ceux qui s’aiment tout doucement, sans faire de bruit et la mer efface sur le sable Les pas des amants desunis. YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである