フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
群集 La Foule:エディット・ピアフ |
エディット・ピアフのシャンソン「群集」 La Foule(壺齋散人による歌詞の日本語訳) 街はお祭騒ぎで浮かれてたわ 太陽が輝き喜びがあふれ 音楽に混じって 叫び声 笑い声が わたしの周りで炸裂してた 大勢の人たちに突き飛ばされ ぼおっとなったわたしは 突然振り向くと 後ずさりする あの人の腕の中に飛び込んだの 群集に引きずり回され 押し流され 押しつぶされて 一体になったわたしたちは 流れにまかせて つながりあったわ 花のように うっとりと 幸せに 群集に押し流され 踊るのは ファランドール 手をつなぎあって 有頂天で 二人で飛び上がっては 落ちてきたわ 花のように うっとりと 幸せに 喜びの笑いがはちきれて わたしはめちゃめちゃな気分 すると笑い声にまぎれて あの人が飛び込んできたの 群集に引きずり回され 押し流され 押しつぶされて 身をもがいてると ざわめきに混じって あの人の声が聞こえる わたしはじれったくなって 泣いたわ 群集に押し流され 踊るのは ファランドール 遠くへと引き離され 地団駄踏みながら探し続けたけど いとしいあの人は もう見つからなかった エディット・ピアフが1957年にヒットさせた曲。作詞はミシェル・リヴゴーッシュ、作曲はアンジェル・コブラール。オリジナルな歌詞はエンリケ・ディゼオによってかかれ、ペルーでワルツの曲として知られていた。ピアフはそれを、歌詞を付け替えることで新たなシャンソン曲として歌った。もともとは恋人を失った男の嘆きを歌ったものだが、ピアフの曲では女の気持ちを歌ったものに変わっている。 |
La Foule : Edith Piaf Paroles: Michel Rivgauche, musique: Angel Cobral Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j'entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l'un contre l'autre Nous ne formons qu'un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s'envolent Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux... Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre Je lutte et je me débats Mais le son de sa voix S'étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... Entraînée par la foule qui s'élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole L'homme qu'elle m'avait donné Et que je n'ai jamais retrouvé... |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである