フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ



 昔々(Dans bien longtemps)ロベール・デスノス


ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「昔々(Dans bien longtemps)」(壺齋散人訳)

  昔々 葉っぱの城を通りがかった
  葉っぱは苔にまみれ黄ばんでいた
  遠くの海では フジツボが岩にへばりつき
  その場所に君の面影もへばりついていた
  透明な面影が
  あれから何もかもが僕のコメカミ 僕の瞳と同じ速度で年をとった
  こんないいかたは月並みかい?
  でも僕にとっては洒落た言い回しなのさ
  年をとらないのは君だけだ

  昔々 さびしい満ち潮に出くわした
  波が幻想のようだった
  難破した船が漂っていた
  あの嵐の中の接吻を覚えているかい?
  春雨の降る中を風に逆巻いていたものは
  難破した船だったろうか 女物の帽子だったろうか?
  サンザシの林でナンセンス踊りを踊ろう
  趣味は世につれて変わるもの
  虹が鏡の周りを縁取っているよ

  昔々 君は僕を愛してたのに






Dans bien longtemps
dans Les Tenebres

  Dans bien longtemps je suis passe par le chateau des feuilles
  Elles jaunissaient lentement dans la mousse
  Et loin les coquillages s'accrochaient desesperement aux rochers de la mer
  Ton souvenir ou plutot ta tendre presence etait a la meme place
  Presence transparente et la mienne
  Rien change mais tout avait vieilli en meme temps que mes tempes et mes yeux
  N'aimez-vous pas ce lieu commun ? laissez-moi laissez-moi
c'est si rare cette ironique satisfaction
  Tout avait vieilli sauf ta presence

  Dans bien longtemps je suis passe par la maree du jour solitaire
  Les flots etaient toujours illusoires
  La carcasse du navire naufrage que tu connais --
tu te rappelles cette nuit de tempete et de baisers ? --
etait-ce un navire naufrage ou un delicat chapeau de femme
roule par le vent dans la pluie du printemps etait a la meme place
  Et puis foutaise larirette dansons parmi les prunelliers !
  Les aperitifs avaient change de nom et de couleur
  Les arcs-en-ciel qui servent de cadre aux glaces

  Dans bien longtemps tu m'as aime.



前へ|HOMEデスノス次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである