フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
声(La Voix):ロベール・デスノス |
ロベール・デスノスの詩集「Contree (1944)」から「声(La Voix)」(壺齋散人訳) 声 ずっと遠くから聞こえてくる声 もう鼓膜を震わすこともないけど それでも太鼓の音のようにぼやけながら はっきり聞こえてくることもあるよ 墓場のなかから聞こえてくるみたいだけど それでも夏や春のことを語っているよ その声のおかげで体が喜びに震え 唇には微笑が湧いてくるよ 聞こえる それは人間の声だ それは街や戦場の喧騒を通り過ぎて 雷のように響き おしゃべりのようにざわめく ねえ君 その声が聞こえるかい? それは 痛みは長続きしないといってるだろ 素晴らしい季節がやってくるといってるだろ その声が聞こえないかい? |
![]() |
La Voix Une voix, une voix qui vient de si loin Qu'elle ne fait plus tinter les oreilles, Une voix, comme un tambour, voilee Parvient pourtant, distinctement, jusqu'a nous. Bien qu'elle semble sortir d'un tombeau Elle ne parle que d'ete et de printemps, Elle emplit le corps de joie, Elle allume aux levres le sourire. Je l'ecoute. Ce n'est qu'une voix humaine Qui traverse les fracas de la vie et des batailles, L'ecroulement du tonnerre et le murmure des bavardages. Et vous ? Ne l'entendez-vous pas ? Elle dit ≪ La peine sera de courte duree ≫ Elle dit ≪ La belle saison est proche ≫. Ne l'entendez-vous pas ? |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである