フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

 空よ 風よ Ciel, air et vents, plains et monts decouverts:ピエール・ド・ロンサールの詩


ピエール・ド・ロンサール「カサンドラへのソネット」第57番「空よ 風よ」Ciel, air et vents, plains et monts decouverts(壺齋散人訳)

  空よ 風よ 野原よ 山々よ
  ブドウ畑よ 緑の森よ
  蛇行する川よ せせらぐ泉よ
  雑木林よ すずしき葉陰よ

  あやしいたたずまいの苔むした洞窟よ
  牧場よ 花のつぼみよ 露にぬれた草よ
  連なる谷々よ 黄金の麦畑よ
  そして思いのつきぬ岩陰よ

  こうして心残りなまま旅立つにあたり
  わたしを捉えて離さなかったあの瞳に
  さよならがいえなかったゆえに

  空よ 風よ 山よ 野原よ
  林や 川や 懐かしい自然たちよ
  わたしの気持を伝えて欲しい


「恋愛集」所収。愛する人への別れの言葉を、自然に託して伝えたいと歌う。漢詩では、空飛ぶ鳥や川の流れに言伝を頼む例が多く見られるが、このように自然現象のあらゆるものに呼びかける例は少ないのではないか。






Ciel, air et vents, plains et monts decouverts
Pierre de Ronsard

  Ciel, air et vents, plains et monts decouverts,
  Tertres vineux et forets verdoyantes,
  Rivages torts et sources ondoyantes,
  Taillis rases et vous bocages verts,

  Antres moussus a demi-front ouverts,
  Pres, boutons, fleurs et herbes roussoyantes,
  Vallons bossus et plages blondoyantes,
  Et vous rochers, les hotes de mes vers,

  Puis qu'au partir, ronge de soin et d'ire,
  A ce bel oeil Adieu je n'ai su dire,
  Qui pres et loin me detient en emoi,

  Je vous supplie, Ciel, air, vents, monts et plaines,
  Taillis, forets, rivages et fontaines,
  Antres, pres, fleurs, dites-le-lui pour moi.



前へHOMEロンサール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである