フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

花の散った花冠 La Couronne effeuillee :マルスリーヌ・ヴァルモール 


マルスリーヌ・デボルド・ヴァルモールの詩「花の散った花冠」La Couronne effeuillee(壺齋散人訳)

  花の散った花冠を運んでいきましょう
  お父様の花咲くお庭まで
  そこに花もわたしの心も撒き散らしましょう
  お父様は苦しみをいやす秘密をご存知だから

  そしてお父様にいうの 涙を流しながら
  「苦しむわたしをごらんになって」
  時が刻んだわたしの苦しみと青ざめたわたしの顔を
  お父様はきっとごらんになってくれるでしょう

  お父様はいうでしょう 「あわれなお前
  お前には足を踏むべき場所もないのか?
  わたしは神だ もう心配には及ばない
  ここがお前の家 わたしの心だ さあ入りなさい!」

  なんというやさしさ! なんという心のやすらぎ!
  お父様 聞いてください あなたの子が泣いているのです! 
  受け入れてください そうすればわたしには希望がめばえ
  失ったものも あなたのもとで取り返せます

  もう美しくはない花でもあなたは見捨てない
  地上で犯した罪も天上では許される
  わたしのような不信心な子でも許してください
  何も得ようとはせずに 与えるように心がけますから


マルスリーヌは熱い信仰心によって、この世の悲しさややるせなさから守られていた。その信仰心の向けられていた対象とは、父なるものであった。






La Couronne effeuillee

  J'irai, j'irai porter ma couronne effeuillee
  Au jardin de mon pere ou revit toute fleur ;
  J'y repandrai longtemps mon ame agenouillee :
  Mon pere a des secrets pour vaincre la douleur.

  J'irai, j'irai lui dire, au moins avec mes larmes :
  ≪ Regardez, j'ai souffert... ≫ Il me regardera,
  Et sous mes jours changes, sous mes paleurs sans charmes,
  Parce qu'il est mon pere, il me reconnaitra.

  Il me dira : ≪ C'est donc vous, chere ame desolee ;
  La terre manque-t-elle a vos pas egares ?
  Chere ame, je suis Dieu : ne soyez plus troublee ;
  Voici votre maison, voici mon c?ur, entrez ! ≫

  O clemence ! o douceur ! o saint refuge ! o Pere !
  Votre enfant qui pleurait, vous l'avez entendu !
  Je vous obtiens deja, puisque je vous espere
  Et que vous possedez tout ce que j'ai perdu.

  Vous ne rejetez pas la fleur qui n'est plus belle ;
  Ce crime de la terre au ciel est pardonne.
  Vous ne maudirez pas votre enfant infidele,
  Non d'avoir rien vendu, mais d'avoir tout donne.



前へHOMEヴァルモール次へ





                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである