フランス文学と詩の世界 |
||
Poesie Francaise traduite vers le Japonais | ||
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ | ||
|
神様 この世には沢山の十字架があるのですね 木や鉄の十字架 なつかしい十字架 胸元を飾ってる 小さな銀の十字架 廃墟の中に捨てられた 修道女の古い十字架 わたしも ちっぽけだけど 心の中に持っています 鉛でできた大きな 愛のような十字架を 風が吹いても 嵐が荒れても 夜も昼も 守ってくれます わたしも ちっぽけだけど 心の中に持っています 悲しみの文字が書かれた ひとつの十字架を でもその言葉は 口にするたびに 重々しく響き 死を連想させるのです 神様 この世には沈黙の深い底から 人びとを見守ってる十字架があるのですね 磔台にさらされた 尊い癒しの十字架 狂喜と開放とを もたらす十字架が わたしも ちっぽけだけど 心の中に持っています 鉛でできた大きな 愛のような十字架を 風が吹いても 嵐が荒れても 夜も昼も 守ってくれます わたしも ちっぽけだけど 心の中に持っています 悲しみの文字が書かれた ひとつの十字架を でもその言葉は 口にするたびに 重々しく響き 死を連想させるのです 作詞はルイ・アマード、作曲はジルベール・ベコー、1953年にベコーによってリリースされたが、エディット・ピアフの代表的なナンバーにもなった。宗教的で敬虔な雰囲気がしみじみと伝わる名曲だ。 |
![]() |
LES CROIX Paroles: Louis Amade, musique: Gilbert Becaud, enr. 15 juillet 1953 Mon Dieu qu'il y en a des croix sur cette terre... Croix de bois, croix de fer Mumbles croix familieres... Petites croix d'argent Pendues sur les poitrines Vieilles croix de couvent Perdues parmi les ruines Et moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete L'immense croix de plomb Vaste comme l'amour J'y accroche le vent J'y retiens la tempete J'y prolonge le soir Et j'y cache le jour Et moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete Un mot y est grave Qui ressemble a "souffrir" Mais ce mot familier Que mes levres repetent Est si lourd a porter Que j'en pense mourir... Mon Dieu, qu'il y en a sur les routes profondes De silencieuses croix qui veillent sur le monde Hautes croix du pardon Tendues vers les potences Croix de la deraison Ou de la delivrance... Mais moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete L'immense croix de plomb Vaste comme l'amour J'y accroche le vent J'y retiens la tempete J'y prolonge le soir Et j'y cache le jour Mais moi, pauvre de moi J'ai ma croix dans la tete Un nom y est grave Qui ressemble a "souffrir" Mais ce nom familier Que mes levres repetent Est si lourd a porter Que j'en pense mourir... YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソン|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである