フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
花祭り La fete des fleurs:イヴェット・ジロー |
イヴェット・ジロー Yvette Giraud の歌「花祭り」La fete des fleurs:壺齋散人による歌詞の日本語訳 流れゆく 川面には ギターの音が響き 舟は音も無く 橋の下をゆきかうよ いっぱいに つんだ 花が 水に 姿を 映すよ 陽は まどろんで 金色にひかり 鳥が 歌うよ あたりは静まり 猿やオウムの声も聞こえない 夜空はゆったりと広がる 大きな 花束のように これは花の祭なの みんなで花を摘みましょう これは心の祭なの わたしの心も震えているわ わたしの ために 歌を 歌って 素敵な愛の歌を なにも かも 愛のために 捧げましょう これは花の祭なの みんなで花を摘みましょう これは心の祭なの わたしの心も震えているわ 花を摘んだ 舟をこぐのは ミュージシャン これはカーニバル? そうねとっても 素敵な祭ね 素敵な祭ね イヴェット・ジローが1955年に歌った曲。作詞は J.Plainte 音楽は Zaldival |
![]() |
La fete des fleurs Sur la riviere qui fuit Des guitares jouent doucement Les barques glissent sans bruit Sous un pont de lianes d'argent Barques chargees de fleurs Mirant leurs couleurs Dans le bleu des eaux Le chaud soleil s'endort Dernier reflet d'or Dernier chant d'oiseau Que le silence est doux Sans les singes fous et les perroquets Le firmament des nuits s'est epanoui Comme un grand bouquet Car c'est la fete des fleurs Et l'amour est seul a cueillir Car c'est la fete des coeurs Et je sens le mien tressaillir Chante pour moi tout bas Que je vais sur ton bras Appuyer ma joue Qu'importe le destin Ce n'est qu'au matin Que ma vie se joue Car c'est la fete des fleurs Et l'amour est seul a cueillir Car c'est la fete des coeurs Et je sens le mien tressaillir Barques chargees de fleurs Portant les rameurs Et les musiciens N'est-ce qu'un carnaval ? Ca m'est bien egal Je me sens si bien Si bien, si bien, si bien, si bien YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである