フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
あなたが死んだら |
カトリーヌ・ソヴァージュ Catherine Sauvage のシャンソン「あなたが死んだら」Quand vous mourrez de nos amours(壺齋散人による歌詞の日本語訳) あなたが死んだら 庭に植えてあげるわ 朝に開く一厘の花を 紙で作った造花を わたしの足を傷つけながら だからやすらかに眠りなさい 花が歌ってくれる あなたが死んだら 歌を歌ってあげるわ わたしたちの愛の歌を うっとりとするような歌を あなたに届けてあげる だから死もけだるくはない わたしが歌うのだから あなたが死んだら 二つの墓碑銘を書くわ ふたりで墓に眠れるように わたしも一緒に眠れるように わたしもあなたの後に続く だから心静かに眠りなさい わたしも一緒になるから あなたが死んだら わたしも後を追うわ 自分の首をくくって 天井の鉤からぶら下がって わたしもあなたのところに行く だから甘美な死を眠りなさい わたしも一緒に眠るから あなたが死んだら わたしのそばに横たわり わたしも死んだわけを聞かないで うそをついたからといって どうなるものでもないわ だから眠り続けなさい わたしもすぐにいくから ジル・ヴィニョー Gilles Vigneaultが1962年につくり、カトリーヌ・ソヴァージュが歌ってヒットさせた。 |
Quand vous mourrez de nos amours Quand vous mourrez de nos amours J'irai planter dans le jardin Fleur a fleurir de beau matin Moitie metal moitie papier Pour me blesser un peu le pied Mourez de mort tres douce Qu'une fleur pousse Quand vous mourrez de nos amours J'enverrai sur l'air de ce temps Chanson chanteuse pour sept ans Vous l'entendrez, vous l'apprendrez Et vos levres m'en sauront gre Mourez de mort tres lasse Que je la fasse Quand vous mourrez de nos amours J'ecrirai deux livres tres beaux Qui nous serviront de tombeaux Et m'y coucherai a mon tour Car je mourrai le meme jour Mourez de mort tres tendre A les attendre Quand vous mourrez de nos amours J'irai me pendre avec la clef Au crochet des bonheurs bacles Et les chemins par nous conquis Nul ne saura jamais par qui Mourez de mort exquise Que je les dise Quand vous mourrez de nos amours Si trop peu vous reste de moi Ne vous demandez pas pourquoi Dans les mensonges qui suivraient Nous ne serions ni beaux ni vrais Mourez de mort tres vive Que je vous suive YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである