フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

あなたが死んだら


カトリーヌ・ソヴァージュ Catherine Sauvage のシャンソン「あなたが死んだら」Quand vous mourrez de nos amours(壺齋散人による歌詞の日本語訳)

  あなたが死んだら
  庭に植えてあげるわ
  朝に開く一厘の花を
  紙で作った造花を
  わたしの足を傷つけながら
  だからやすらかに眠りなさい
  花が歌ってくれる

  あなたが死んだら
  歌を歌ってあげるわ
  わたしたちの愛の歌を
  うっとりとするような歌を
  あなたに届けてあげる
  だから死もけだるくはない
  わたしが歌うのだから

  あなたが死んだら
  二つの墓碑銘を書くわ
  ふたりで墓に眠れるように
  わたしも一緒に眠れるように
  わたしもあなたの後に続く
  だから心静かに眠りなさい
  わたしも一緒になるから

  あなたが死んだら
  わたしも後を追うわ
  自分の首をくくって
  天井の鉤からぶら下がって
  わたしもあなたのところに行く
  だから甘美な死を眠りなさい
  わたしも一緒に眠るから

  あなたが死んだら
  わたしのそばに横たわり
  わたしも死んだわけを聞かないで
  うそをついたからといって
  どうなるものでもないわ
  だから眠り続けなさい
  わたしもすぐにいくから


ジル・ヴィニョー Gilles Vigneaultが1962年につくり、カトリーヌ・ソヴァージュが歌ってヒットさせた。






Quand vous mourrez de nos amours

  Quand vous mourrez de nos amours
  J'irai planter dans le jardin
  Fleur a fleurir de beau matin
  Moitie metal moitie papier
  Pour me blesser un peu le pied
  Mourez de mort tres douce
  Qu'une fleur pousse

  Quand vous mourrez de nos amours
  J'enverrai sur l'air de ce temps
  Chanson chanteuse pour sept ans
  Vous l'entendrez, vous l'apprendrez
  Et vos levres m'en sauront gre
  Mourez de mort tres lasse
  Que je la fasse

  Quand vous mourrez de nos amours
  J'ecrirai deux livres tres beaux
  Qui nous serviront de tombeaux
  Et m'y coucherai a mon tour
  Car je mourrai le meme jour
  Mourez de mort tres tendre
  A les attendre

  Quand vous mourrez de nos amours
  J'irai me pendre avec la clef
  Au crochet des bonheurs bacles
  Et les chemins par nous conquis
  Nul ne saura jamais par qui
  Mourez de mort exquise
  Que je les dise

  Quand vous mourrez de nos amours
  Si trop peu vous reste de moi
  Ne vous demandez pas pourquoi
  Dans les mensonges qui suivraient
  Nous ne serions ni beaux ni vrais
  Mourez de mort tres vive
  Que je vous suive


YouTubeでこの曲を聞く



前へHOMEシャンソンの世界




                        

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである