フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
脱がせて Deshabillez-moi:シャンソンの世界 |
ジュリエット・グレコ Juliette Greco の歌「脱がせて」Deshabillez-moi(壺齋散人による歌詞の日本語訳) 脱がせて 脱がせて でも急がないでね ゆっくりとね 愛して欲しいの 抱きしめて欲しいの 脱がせて 脱がせて でもあわてないでね 他の男達みたいに ねえはじめから わたしの裸を むさぼるように 見つめないで まなざしは つつしみ深くね わたしのほうでも馴れるように 脱がせて 脱がせて でも急がないでね ゆっくりとね うっとりさせて欲しいの 包み込んで欲しいの 脱がせて 脱がせて やさしく 柔らかに 繊細に やさしい言葉を ささやきながら わたしの肌を 愛撫して ああわたしは とてもいい気分 あなたの愛撫にもだえながら 脱がせて 脱がせて ねえ急いで 早くして 早く抱いて欲しいの とろけさせて欲しいの 脱がせて 脱がせて 男らしく 振る舞って 男らしく すばやく 脱がせて 脱がせて あなたも 脱いで ジュリエット・グレコが1967年にレコーディングした曲で、男女のセックスをなまめかしく歌っている。作詞はロベール・ニエルRobert Nyel作曲はガビ・ヴェルロール Gaby Verlor |
Deshabillez-moi : Juliette Greco Deshabillez-moi, deshabillez-moi Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite Sachez me convoiter, me desirer, me captiver Deshabillez-moi, deshabillez-moi Mais ne soyez pas comme, tous les hommes, trop presses. Et d'abord, le regard Tout le temps du prelude Ne doit pas etre rude, ni hagard Devorez-moi des yeux Mais avec retenue Pour que je m'habitue, peu a peu... Deshabillez-moi, deshabillez-moi Oui, mais pas tout le suite, pas trop vite Sachez m'hypnotiser, m'envelopper, me capturer Deshabillez-moi, deshabillez-moi Avec delicatesse, en souplesse, et doigte Choisissez bien les mots Dirigez bien vos gestes Ni trop lents, ni trop lestes, sur ma peau Voila ca y'est, je suis Fremissante et offerte De votre main experte, allez-y... Deshabillez-moi, deshabillez-moi Maintenant tout de suite, allez vite Sachez me posseder, me consommer, me consumer Deshabillez-moi, deshabillez-moi Conduisez-vous en home Soyez l'homme... Agissez! Deshabillez-moi, deshabillez-moi Et vous... deshabillez-vous! YouTubeでこの曲を聞く |
前へ|HOME|シャンソンの世界|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである