フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
犯罪的な金曜日(Le Vendredi du crime) |
ロベール・デスノスの詩集「Les tenebres(1927)」から「犯罪的な金曜日(Le Vendredi du crime)」(壺齋散人訳) すさまじい欲望が眠れる女をとらえる 貴重な宝石は王の宝石箱の中で眠ったままだ けだるそうな砂利が道端ではねても 夜に目覚めているものの足音は聞こえない 聞こえるのは滝の音だけだ オルフェウスの吹き鳴らす笛の音で壁が起き上がり ジェリコのトランペットの音で崩れ落ちる ジェリコの声が壁を突き崩し 壁は僕の目の前で廃墟と化す 小道にはもう砂利はない 眠っている女もいない 暗闇の中にも女はいない あるのは滝の音だけだ |
![]() |
Le Vendredi du crime dans Les Tenebres Un incroyable desir s'empare des femmes endormies Une pierre precieuse s'endort dans l'ecrin bleu de roi Et voila que sur le chemin s'agitent les cailloux fatigues Plus jamais les pas des emues par la nuit Passez cascades Les murailles se construisent au son du luth d'Orphee et s'ecroulent au son des trompettes de Jericho Sa voix perce les murailles et mon regard les supprime sans ruines Ainsi passent les cascades avec la lamentation des etoiles Plus de cailloux sur le sentier Plus de femmes endormies Plus de femmes dans l'obscurite Ainsi passez cascades. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである