フランス文学と詩の世界 |
Poesie Francaise traduite vers le Japonais |
HOME|本館ブログ|東京を描く|水彩画|あひるの絵本|万葉集をよむ|プロフィール|掲示板| サイトマップ |
柳の木の下で(Sous les saules) |
ロベール・デスノスの詩集「闇」から「柳の木の下で(Sous les saules)」(壺齋散人訳) 燃え盛る駕籠の中のへんてこな鳥 僕は鋼鉄の森の木こりさ ここにはテンもカワウソもいない へんてこな鳥が翼を広げて輝いてるんだ 突拍子もないベンガルの炎で君の言葉はもつれた 行ってしまったときの僕は赤く輝いていたかい たった15分間だったけど 中身のつまった時間だったよな 何から何まで派手に見えたよ 望みさえすれば 思い通りのものが手に入るさ 羽が散らばった鳥かごよりもっとましなものが手に入るさ たとえば世界の上にそそり立った一本の木から 吊るされた男たちがぶら下がっている そんなイメージだって思いのままさ 一本の匕首が燃え盛った鳥かごの中のへんてこな鳥を殺した 鋼鉄の森がニオイセイトウの炎に照らされて密かに震えた 君のことは雑木林の中に隠しておくことにするよ |
![]() |
Sous les saules dans Les Tenebres L'etrange oiseau dans la cage aux flammes Je declare que je suis le bucheron de la foret d'acier que les martes et les loutres sont des jamais connues l'etrange oiseau qui tord ses ailes et s'illumine Un feu de Bengale inattendu a charme ta parole Quand je te quitte il rougit mes epaules et l'amour Le quart d'heure vineux mieux vetu qu'un decor lointain etire ses bras debiles et fait craquer ses doigts d'albatre A la date voulue tout arrivera en transparence plus fameux que la voliere ou les plumes se dispersent Un arbre celebre se dresse au-dessus du monde avec des pendus en ses racines profondes vers la terre c'est ce jour que je choisis Un famboyant poignard a tue l'etrange oiseau dans la cage de flamme et la foret d'acier vibre en sourdine illuminee par le feu des mortes giroflees Dans le taillis je t'ai cachee dans le taillis qui se proclame roi des plaines. |
前へ|HOME|デスノス|次へ |
作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2011
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである