フランス文学と詩の世界
Poesie Francaise traduite vers le Japonais
HOME本館ブログ東京を描く水彩画あひるの絵本万葉集をよむプロフィール掲示板| サイトマップ

君の瞼の曲線 La courbe de tes yeux


ポール・エリュアールの詩「君の瞼の曲線」La courbe de tes yeux(壺齋散人訳)

  君の瞼の曲線がぼくの心に円を描く
  踊りの輪のようにやさしい輪
  時のきらめき 眠りのゆりかご
  ぼくがいままでのことを覚えてないとしたら
  それは君の目がぼくを見ていなかったせい

  君の目は光の葉っぱ 露の苔
  風の葦 香ばしい微笑
  世界を光で満たす翼
  空と海を積んだ船
  音の狩人 色彩の泉

  香りがオーロラから生まれ出る
  オーロラはいつも藁のような星に架かっている
  日の光が無垢につつまれてあるように
  世界は君の清純な瞳の中にある
  そしてぼくは君のまなざしの中にある


詩集 "Capitale de la douleur 1926" に収録。





La courbe de tes yeux

  La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
  Un rond de danse et de douceur,
  Aureole du temps, berceau nocturne et sur,
  Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vecu
  C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.

  Feuilles de jour et mousse de rosee,
  Roseaux du vent, sourires parfumes,
  Ailes couvrant le monde de lumiere,
  Bateaux charges du ciel et de la mer,
  Chasseurs des bruits et sources des couleurs,

  Parfums eclos d'une couvee d'aurores
  Qui git toujours sur la paille des astres,
  Comme le jour depend de l'innocence
  Le monde entier depend de tes yeux purs
  Et tout mon sang coule dans leurs regards.

  

前へHOMEエリュアール次へ




                         

作者:壺齋散人(引地博信) All Rights Reserved (C) 2007-2010
このサイトは、作者のブログ「壺齋閑話」の一部を編集したものである